homeeditorsreviewsessaysmhbooks issues

Volume 35.2
Summer 2004

 

book review:

Chrysanthemum Love
by Fay Aoyagi

 

reviewed by William J. Higginson

Chrysanthemum Love, by Fay Aoyagi (San Francisco: Blue Willow Press, 2003).
92 pages, 4H½ x 5H½. ISBN 0-9745547-0 (pamphlet in wrapper). $10.00 postpaid from the publisher, 930 Pine St., #105, San Francisco, CA 94108.


The Real Thing

I. Where We’ve Been

Almost every decade of the last half-century has had a few truly landmark books of North American haiku. I think of Kenneth Yasuda’s A Pepper Pod (1947); Cor van den Heuvel’s Sun in Skull (1961); J.W. Hackett’s Haiku (1964); Robert Spiess’s The Heron’s Legs (1966), John Wills’s River (1970); Michael McClintock’s Light Run (1971); the collaboration of Jack Kerouac, Albert Saijo, and Lew Welch in Trip Trap (1973), Anita Virgil’s A 2nd Flake and Alan Pizzarelli’s Karma Poems (1974); Marlene Morelock Wills’s (now Mountain’s) The Old Tin Roof (1976); Raymond Roseliep’s Listen to Light (1980); George Swede’s All of Her Shadows (1982); Rod Willmot’s The Ribs of Dragonfly and Penny Harter’s In the Broken Curve (1984); Elizabeth Searle Lamb’s Casting into a Cloud (1985); Nicholas A. Virgilio’s Selected Haiku (1985, 1988); Lee Gurga’s Fresh Scent (1998); Gary Hotham’s Breath Marks (1999). Some of these titles, like Yasuda’s, Hackett’s, van den Heuvel’s, and the Beat collaboration of Kerouac et al., landed in our midst before we were ready for their startling revelations of what a haiku in English might be; others, like those by Spiess, Roseliep, Virgilio, Willmot, Gurga, and Hotham, gave us at last a chance to savor the rich accomplishment of a poet’s works we had become familiar with over some years in the haiku magazines. Still others arose among their peers to become agents for change in new directions as to form, content, or attitude, such as those by Virgil, Pizzarelli, Swede, Harter, and Lamb.

Of course, each of us will have her or his own list of such books. The main point is this: each of these books took our collective haiku awareness to a new level. At the same time, no one could deny that many of the poems therein are “the real thing”—as much haiku as haiku truly is or could be.

Yet, for years now, I have had the feeling that our haiku community was somehow steering off in one or at most two narrow directions. On one road we have the Zen-imbued notion of the haiku as a momentary blip on the screen of our lives. On the other, haiku becomes a tool in the hands of the satirist, unfit for serious composition. The yeastiness of that implicit conversation among the formalists, the anti-formalists, the Zennists, the nature writers, the inventors of senryu on our continent, the haiku psychologists, and the damned-if-I-won’t-do-it-my-own-way innovators seemed to have dried up. Book after book of same-o-same-o haiku seemed to come pouring from the burgeoning presses of our haiku community, as well as occasionally from some larger press. This is not to demean the numerous collections of fine haiku that have appeared. Just to say that there seemed to be little coming out that was outstandingly fresh or developing a truly world-class richness and variety in our fledgling tradition.

At the same time, new books on Japanese haiku should have been broadening our view of haiku. It seemed as though Makoto Ueda’s greatest masterpiece, Bashô and His Interpreters (1992), and the eye-opening Chiyo-ni: Woman Haiku Master by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi (1998) had fallen under bushel baskets. Where were the poets taking heed, building into our haiku the new richness and diversity of even older Japanese haiku that these books revealed? The massive collections from Richard Wright and Jack Kerouac recently put out by major publishing houses and drawing lots of too-late and thus now unwarranted critical attention only deepened my malaise.

Wright might have been a beacon to us if his work had been published in a haiku context contemporaneously with those of van den Heuvel and Hackett and Spiess; however, its recent appearance in book form only serves to deeply underscore the triviality of most of his attempts at haiku, and ultimately to draw attention away from his earlier longer poems, as raw and insistent as his prime novel and memoir. Most of the great haiku he managed had all dribbled out previously in places of interest mainly to specialists in African American literature, where they had little impact on our haiku.

The long-overdue collection of haiku by Kerouac, with its overwhelming number of should-have-been-buried diary jottings toward but never quite reaching haiku, also serves mainly to affirm our earlier impression. Yes, Kerouac was practically the inventor of haiku for the Beat Generation, and probably its greatest practitioner. And yes, we had already seen the best of his work in the genre.

In the cases of both Kerouac and Wright, we hope, someone will be allowed to craft a selection of the hundred or so truly fine haiku each wrote, on the one hand throughout a relatively brief but brilliant career, on the other, in a frenzy of what was to be the only creative work he felt he had time to do during the last year or two of his life. Only thus will their reputations in haiku circles be deservedly preserved. (Historical footnote: In the mid-1980s, Cor van den Heuvel and I did everything we could to bring the haiku of Kerouac and Wright, respectively, into sharp focus in The Haiku Anthology, second edition, and The Haiku Handbook. The scholars have lately acknowledged our work, but failed to follow our advice and put out editions of the best work, saving the detritus for scholarly articles and monographs.)

All of these thoughts have been with me for some time, floating about, looking for the proper occasion on which to organize and present them. It’s here:

II. Where We Are (Hopefully) Going

Fay Aoyagi’s Chrysanthemum Love heralds what will hopefully become a new generation of America haiku masters. The poems are crafted, richly felt, and tactile as the first rain after a drought. Moreover, it seems to me that these seventy-five to eighty haiku present an incredible variety of tone and theme while taking dead aim at the core of what “American haiku” can and should mean.

In her brief introduction, Aoyagi says:

If you believe haiku must be about nature, you may be disappointed with my work. There is a lot of “me” in my haiku. I write very subjectively. I am not interested in Zen and the oriental flavors to which some Western haiku/tanka poets are attracted. I love the shortness and evocativeness of haiku.

I don’t write haiku to report the weather.

I write to tell my stories.

Others might make an utter mess of such a manifesto, but from Aoyagi’s pen, we have crisp, clear speech that floats lightly over or plunges deeply into the bright and dark patches of her everyday life—and ours.

Consider the delicacy of these seemingly simple “word pictures:”

magnolias—
he folds and unfolds
a handkerchief

intact zero fighter
at the Smithsonian—
cherry blossom rain

The second of these includes the translation of a Japanese season word referring to a soft spring rain falling through cherry blossoms, carrying some of the petals gently down with it. How many of those small “Jap Zero” fighter planes went down toward the end of the Pacific war, carrying their newly commissioned teenaged pilots with them. As the general on The West Wing war-crimes episode said, “War is a crime.” This poem is not about anger and war, however. Rather, it is about the tender, flimsy lives we all lead, we and our contraptions, not fundamentally different from those of Mother Nature, after all. Similarly, whether in the showy blossoms of a magnolia tree or in the flickering shadows of fingers not really busy with a handkerchief, an essential pointlessness lurks in some of these instructive poems. I hear the last words of William Carlos Williams’s English grandmother whistling in the breeze.

As the undercurrents of human emotion lurking here suggest, Aoyagi feels the life swirling around her, and brings it relentlessly into her poems. She does not hesitate to respond as who and where she is to history, public or private:

Nagasaki anniversary—
I push
the mute button

ocean fog—
I can’t recall the name
of my first lover

No one, least of all a newly minted Japanese-American, can deny the horror of that August day decades ago in Nagasaki. But even she has the right to shut what she can of it out of her hearing now, and at the same time to cry “No!” to the glib words of commentators going on about this most soulless, soulful event. We cry with Lorca, “No, I will not see it!” and try to go on with our own tortured lives. Just as some memories cut into day after day, others skip away lightly as untethered balloons, rising into a realm we can barely apprehend.

Lest I give the impression that Chrysanthemum Love is all about history and loss and the failures of humanity, let me share also some of its beautiful lightheartedness:

this soap bubble
I control the world
for just a second

as though they were
Miss America contestants
the cockscombs

Of course, the irony never completely disappears, but that’s life. In the meantime, we can become totally absorbed in the play of light on the microscopically thin surface of a soap bubble, or note the human folly that seems to come up in the garden. These cockscombs were one of Shiki’s favorite haiku topics; he wrote fifty haiku about them, among which this: “Cockscombs— / all of them knocked flat / in the autumn storm” (Burton Watson’s translation). Surely, Shiki would have grinned at Aoyagi’s treatment of the subject.

Anger also puts in an appearance here and there:

ironing
a white handkerchief
and my ancestral guilt

unexpected pregnancy
she spits out
watermelon seeds

A woman strokes and strokes with the hot iron, or spits out as seeds the words she must not utter.

Aoyagi also writes mysterious poems that take us to places we never knew were there:

for the rabbits
on the misty moon
. . . fado

cold rain—
my application
to become a crab

How do the rabbits in the moon of Chinese legend connect with fado, those heart-wrenchingly plaintive Portuguese folk songs? Perhaps the mists of spring have something to do with it. As for applying to become a crab as the cold rain falls, why not? To the émigrée, applying to be some one, some thing else, seems only natural. Aoyagi’s bestial aspiration for a shell to ward off the rain brings to mind Bashô’s anthropomorphism: “first winter shower— / the monkey also seems to want / a small raincoat” (Ueda’s translation).

For each of these few categories, several more poems could do as well as examples, but the wonder of Aoyagi’s book is that more categories abound. Here are haiku of love and the loss of love, of offerings and rejections, of blessed assurance and withering despair. Still others question our responses to the history (or histrionics) of the moment, and our desires to escape from it.

Keiko Matsumoto’s piquant illustrations that thoughtfully play off Aoyagi’s haiku throughout Chrysanthemum Love also should not be overlooked. Initially, the dry pen and ink drawings seem light and airy as the seemingly pointless decorations that show up here and there in the New Yorker or The New York Times Book Review. Matsumoto has carefully read the poems in this book, however, not merely glanced at it here and there. The grace-notes of her plain style that walks a line between comic and fine art aptly complement the poems individually and the book as a whole.

In this one book, Fay Aoyagi has lassoed and galloped beyond most of what we have learned about how to write American haiku in five decades, and opened the way to a new century. Chrysanthemum Love is a stunningly original book and a whole collection of “my favorite haiku”—I hope you’ll make it one of yours. I guarantee, it’s the real thing.

 

 

 

©2004 Modern Haiku • PO Box 68 • Lincoln, IL 62656